Main Article Content
Synonymy as the semantic framework for disambiguation of meaning in the translation from English into Xitsonga
Abstract
Translators are expected to master diction, lexicon and syntax, as these vary between languages. Translating from English into Xitsonga is often a daunting task, as choosing the right word can be complex. Most lexical items in Xitsonga carry semantic and connotational nuance, making the selection of one synonym over another problematic. This article explores how L1 Xitsonga speakers can select synonyms with precision during translation into English. The article analyses how a translation product is organised in a manner that deals with synonyms appropriately and meaningfully to its target readers. It employs a qualitative research method underpinned by the theory of lexical semantics, and is more broadly situated in the field of Descriptive Translation Studies. It concludes that mastery of synonymy cannot be attained through vocabulary lists alone, but also requires the translator’s knowledge of the cultures in play.