Main Article Content
Translation, Principles and Application in Theatre and Media Studies.
Abstract
Theoretically, the paper discusses the principle and practice in translation as broadly applicable to theatre and media studies. It characterises translation as one of the literary triplets to which also belong adaptation and transposition; each a phenomenon of art
as imitation, capable of extending its frontiers of knowledge through processesual recycling of an existing original source text to a target text, also capable of ideally observing a good measure of literary fidelity; in respect of its original source text, diachronically and synchronically, with all its semiological essences. Thus the
paper discusses, among other subtitles in focus, the essence of its message, a history of translation as encapsulated from the renaissance to postmodernism, emphatic on African experience in translation, perspectives on translation, principles and application. It dwells on faithfulness in translation with appropriate examples visà -
vis salient elements of subversive translation; translation as conditioned by sociocultural milieux and related concepts in the process of recycling, cloning and updating of historical, metaphysical and philosophical circumstances and constructs. Like adaption and transposition, it is an aspect of irreducible and inalienable mythos, in all
its literary essence. In this regard, it is a transcultural, intercultural and intracultural phenomenon, with coordinate interlingual, translingual and intralingual paradigms, promotional to civilization, growth and enrichment of multiculturalism. Translations have afforded generation after generation opportunities to share in the ich ideas, ideals, discoveries, inventions and theories of iconic figures like Christ, Aristotle, Plato, Galileo and Kopernicus etc; enriching humanity immeasurably, timelessly and pricelessly.
as imitation, capable of extending its frontiers of knowledge through processesual recycling of an existing original source text to a target text, also capable of ideally observing a good measure of literary fidelity; in respect of its original source text, diachronically and synchronically, with all its semiological essences. Thus the
paper discusses, among other subtitles in focus, the essence of its message, a history of translation as encapsulated from the renaissance to postmodernism, emphatic on African experience in translation, perspectives on translation, principles and application. It dwells on faithfulness in translation with appropriate examples visà -
vis salient elements of subversive translation; translation as conditioned by sociocultural milieux and related concepts in the process of recycling, cloning and updating of historical, metaphysical and philosophical circumstances and constructs. Like adaption and transposition, it is an aspect of irreducible and inalienable mythos, in all
its literary essence. In this regard, it is a transcultural, intercultural and intracultural phenomenon, with coordinate interlingual, translingual and intralingual paradigms, promotional to civilization, growth and enrichment of multiculturalism. Translations have afforded generation after generation opportunities to share in the ich ideas, ideals, discoveries, inventions and theories of iconic figures like Christ, Aristotle, Plato, Galileo and Kopernicus etc; enriching humanity immeasurably, timelessly and pricelessly.