Main Article Content
Appreciation de la manipulation Langagere employee dans la traduction de l’Anglais en Français d’americanah d’adichie
Abstract
Ce travail est une analyse linguistique, il compare et étudie la langue anglaise et française employée dans la présentation des effets nigérians contenus dans un roman africain L’objectif de cette comparaison est d’apprécier et vérifier la réexpression de la culture nigériane de l’anglais en français. Cette recherche traite la traduction d’Americanah, un roman écrit en anglais par Chimamanda Adichie, sa traduction française est faite par Anne Donour. Le travail remarque et étudie cinq techniques de traduction employé dans la version traduite ; le calque, la modulation, la description, les équivalents et les noms propres. Nous discutons les problèmes généraux associés à la traduction de la littérature africaine, puis on étudie la structure linguistique de texte source et celui d’arrivée. Notre recherche relevé sept problèmes linguistiques dans le texte traduit ; l’anglais nigérian, l’anglais américain, les longues phrases, la déscription, lq terminologie, les fautes grammatucales et les pertes. Nous trouvons ques ces problèmes affirment les rélations entre la lague et la culture.
Mots Clés : linguistique, structure, traduction, analyse, problème