Main Article Content

Appreciation de la manipulation Langagere employee dans la traduction de l’Anglais en Français d’americanah d’adichie


Chimmuanya Pearl Ngele
Maxwel .A.E Okolie

Abstract

Ce travail est une analyse linguistique, il compare et étudie la langue anglaise et française employée dans la présentation des effets nigérians contenus dans un roman africain L’objectif de cette comparaison est d’apprécier et vérifier la réexpression de la culture nigériane de l’anglais en français. Cette recherche traite la traduction  d’Americanah, un roman écrit en anglais par Chimamanda Adichie, sa traduction  française est faite par Anne Donour. Le travail remarque et étudie cinq techniques de traduction employé dans la version traduite ; le calque, la modulation, la description, les équivalents et les noms propres. Nous discutons les problèmes généraux associés à la traduction de la littérature africaine, puis on étudie la structure linguistique de  texte source et celui d’arrivée. Notre recherche relevé sept problèmes linguistiques dans le texte traduit ; l’anglais nigérian, l’anglais américain, les longues phrases, la déscription, lq terminologie, les fautes grammatucales et les pertes. Nous trouvons ques ces problèmes affirment les rélations entre la lague et la culture.

Mots Clés : linguistique, structure, traduction, analyse, problème


Journal Identifiers


eISSN: 1813-2227