Main Article Content
On Pronunciation in a Multilingual Dictionary: The Case of Lukumi, Olukumi and Yoruba Dictionary De la Prononciation dans un Dictionnaire Multilingue: Le Cas du Dictionaire Lukumi, Olu kumi et Yoruba
Abstract
This study centres on reflecting the pronunciation of lemmas in a proposed multilingual dictionary of Lukumi, Olukumi and Yoruba. It shows how the differences and similarities in their pronunciation can be displayed in the proposed dictionary. Lukumi is spoken in Cuba while Olukumi and Yoruba are spoken in Nigeria. The parent language, Yoruba, was used as a reference point to highlight the etymology of Lukumi and Olukumi as well as to buttress their similarities. Two downloaded Lukumi wordlists making up 134 words were used to elicit information on Olukumi equivalents through oral interview. Twenty-two words are used as sample entries. Following Mashamaite's method of promoting the compilation of bilingual dictionaries between African languages, the study presents Lukumi as the source language while Olukumi and Yoruba are the target languages; English translations of the lemmas are shown. The pronunciation of the lemmas is given alongside their meanings and grammatical categories. No dictionary of any Nigerian language has pronunciation of headwords given; hence this study is a positive innovation; also, the display of pronunciation provides evidence of the similarities shared by the three languages. The transcription of the lemmas serves as a good learning aid for the language learners. The dictionary will go a long way to preserve the endangered Lukumi and Olukumi languages.
Cette étude met l'accent sur une réflexion à propos de la prononciation des lemmes dans un dictionnaire multilingue planifié incluant le lukumi, l'olukumi et le yoruba. Il montre comment les différences et similitudes dans leur pronon-ciation peuvent être présentées dans le dictionnaire en proposition. Le lukumi est parlé au Cuba tandis que l'olukumi et le yoruba sont parlés au Nigéria. La langue parente, le yoruba, a été utilisée comme point de référence pour mettre en évidence l'étymologie du lukumi et de l'olukumi ainsi que pour renforcer leurs similitudes. Deux lexiques téléchargés du lukumi, comprenant un total de 134 mots, ont été utilisés pour obtenir des informations sur les équivalents olukumi par le biais d'un entretien oral. Vingt-deux mots sont utilisés comme exemples d'entrées. Suivant la méthode de Mashamaite pour promouvoir la confection de dictionnaires bilingues entre les langues africai-nes, l'étude présente le lukumi comme langue source tandis que l'olukumi et le yoruba sont les langues cibles; des traductions en anglais des lemmes sont présentées. Les différentes prononcia-tions des lemmes sont présentées avec leurs significations et de leurs catégories grammaticales. Aucun dictionnaire d'aucune langue nigériane n'a de prononciation pour leurs entrées ou lemmes; cette étude est donc une innovation positive. Aussi, l'affichage de la prononciation apporte la preuve des similitudes partagées par les trois langues. La transcription des lemmes est une bonne aide à l'apprentissage pour les apprenants de langues. Le dictionnaire contribuera grandement à préserver les langues lukumi et olukumi qui sont menacées de disparition.