Main Article Content
Integrating Terminological Resources in Dictionary Portals: The Case of the Diccionarios Valladolid-UVa Die integrasie van terminologiese hulpbronne in woorde-boekportale: Die geval van die Diccionarios Valladolid-UVa
Abstract
This paper advocates the convergence of terminology and lexicography, and illustrates this view by presenting some of the steps taken for incorporating terminological resources and ideas in an online dictionary portal that is being constructed at the University of Valladolid (Spain). This dictionary portal contains several dictionary types, was designed by the same team and is being constructed from the same theoretical perspective, regardless of whether some of the lexical items included are judged "lexicographic", i.e. related to general language expressions, or "terminological", i.e. connected with terms. In addition to dealing with certain basic tenets of dictionary portals, the paper describes an ad-hoc typology of definitions that has been created for two main reasons. Firstly, it makes the process of compilation easier, more uniform, and more readily systematised, thus facilitating the efforts of different people in different places at different times. Secondly, these definitions will feed the Spanish–English Write Assistant, a commercially driven language tool that uses a language module based on statistics and is in the process of using Artificial Intelligence (AI) technologies, e.g. machine learning and neural networks, for creating patterns. We have found that precise definitions, similar to terminological (i.e. encyclopaedic) definitions, for most lemmas increase the tool's functions. Such definitions offer a very different picture of current monolingual Spanish and bilingual Spanish–English dictionaries.
In hierdie artikel word die konvergensie van terminologie en leksikografie bepleit, en hierdie siening word geïllus-treer deur sommige van die stappe vir die inkorporering van terminologiese hulpbronne en idees in 'n aanlyn woordeboekportaal wat by die Universiteit van Vallodolid (Spanje) saamgestel word, voor te lê. Hierdie woordeboekportaal bevat verskeie woordeboektipes, is deur dieselfde span ont-werp en word vanuit dieselfde teoretiese perspektief saamgestel, ongeag of sommige van die leksi-kale items wat ingesluit word as "leksikografies" beskou word, m.a.w. verwant aan <i>algemene taaluit-drukkings</i>, of as "terminologies", m.a.w. verwant aan <i>terme</i>. Benewens die hantering van sekere basiese woordeboekportaalbeginsels, beskryf die artikel ook 'n ad-hoc-tipologie van <i>definisies</i> wat hoofsaaklik om twee redes geskep is. Eerstens vergemaklik dit die samestellingsproses en maak dit ook eenvormiger en makliker om te sistematiseer. Sodoende word die pogings van verskillende mense op verskillende plekke en tye gefasiliteer. Tweedens sal hierdie definisies as bron dien vir die Spaans–Engelse <i>Write Assistant</i>, 'n kommersieelgedrewe taalhulpmiddel wat gebruik maak van 'n taalmodule wat op statistiek berus en wat Kunsmatige Intelligensie (KI)-tegnologie, bv. masjien-leer en neurale netwerke, inspan vir die skep van patrone. Ons het bevind dat presiese definisies, soortgelyk aan terminologiese (m.a.w. ensiklopediese) definisies, vir die meeste lemmas die funk-sies van die hulpmiddels uitbrei. Sulke definisies bied 'n heeltemal ander blik op bestaande eenta-lig Spaanse en tweetalig Spaans–Engelse woordeboeke.
In hierdie artikel word die konvergensie van terminologie en leksikografie bepleit, en hierdie siening word geïllus-treer deur sommige van die stappe vir die inkorporering van terminologiese hulpbronne en idees in 'n aanlyn woordeboekportaal wat by die Universiteit van Vallodolid (Spanje) saamgestel word, voor te lê. Hierdie woordeboekportaal bevat verskeie woordeboektipes, is deur dieselfde span ont-werp en word vanuit dieselfde teoretiese perspektief saamgestel, ongeag of sommige van die leksi-kale items wat ingesluit word as "leksikografies" beskou word, m.a.w. verwant aan <i>algemene taaluit-drukkings</i>, of as "terminologies", m.a.w. verwant aan <i>terme</i>. Benewens die hantering van sekere basiese woordeboekportaalbeginsels, beskryf die artikel ook 'n ad-hoc-tipologie van <i>definisies</i> wat hoofsaaklik om twee redes geskep is. Eerstens vergemaklik dit die samestellingsproses en maak dit ook eenvormiger en makliker om te sistematiseer. Sodoende word die pogings van verskillende mense op verskillende plekke en tye gefasiliteer. Tweedens sal hierdie definisies as bron dien vir die Spaans–Engelse <i>Write Assistant</i>, 'n kommersieelgedrewe taalhulpmiddel wat gebruik maak van 'n taalmodule wat op statistiek berus en wat Kunsmatige Intelligensie (KI)-tegnologie, bv. masjien-leer en neurale netwerke, inspan vir die skep van patrone. Ons het bevind dat presiese definisies, soortgelyk aan terminologiese (m.a.w. ensiklopediese) definisies, vir die meeste lemmas die funk-sies van die hulpmiddels uitbrei. Sulke definisies bied 'n heeltemal ander blik op bestaande eenta-lig Spaanse en tweetalig Spaans–Engelse woordeboeke.