Main Article Content

L’entourage d’un Fait d’expression Comme Guide a la Traduction


OU Ezeafulukwe

Abstract

Un fait d’expression est un acte de communication. L’entourage d’un fait d’expression est constitué du contexte, de la situation, de la mimique et de l’intonation qui entourent l’acte d’énonciation permettant de lui accorder un sens. La tâche du traducteur le met toujours devant des choix à faire
mais l’entourage d’un fait d’expression aide le traducteur à délimiter un fait d’expression et l’aide à choisir de la pluralité de sens en circulation. Ce travail vise à exposer le traducteur à ce qui constitue cet entourage en vue de l’aider à s’en occuper au cours de sa pratique. Pour traduire un fait d’expression un traducteur est censé maitriser les traits linguistiques et non linguistiques qui le constituent. La situation de communication, les gestes, les mimiques ainsi que l’intonation se joignent pour donner un sens d’ensemble qui est le vrai sens que le traducteur se met à sa recherche. Chacun de ces éléments est indicateur et ne doit donc pas être négligé.

 

Speech is an act of communication. The speech environment consists of the context, situation of communication, mimicry and intonation which surround the act of enunciation resulting in meaning. The translator is always faced with choices to make, but the speech environment helps to delimit speech and enables him choose from the numerous meanings in
circulation. This work aims at exposing the translator to the various components of the speech environment and consequently helping him take care of it in actual practice. To translate speech, a translator is supposed to master the linguistic and non-linguistic components of the speech. The context, situation of communication, gestures, facial
expressions and intonation unite to give a collective meaning which is actually the true meaning the translator should set out to translate. Each of these elements is indicative of meaning and should not be overlooked.


Journal Identifiers


eISSN: 1595-1413