Main Article Content

Arabic-Afrikaans Literature at the Cape


S E Dangor

Abstract



Tuan Guru – the first official imam at the Cape – used Malayu as the medium of instruction in the Dorp Street madrasah (Muslim religious school) which he established at the end of the 18th century. This changed in the middle of the 19th century when Cape
Dutch was adopted as the language of instruction. While the children were familiar with this language they could not read the Latin script since they were barred from attending the public schools. Cape Muslims could, however, read the Arabic script which
they had to learn for liturgical purposes - though they could not speak Arabic. To overcome this conundrum, numerous scholars and teachers began to translate Arabic texts into Cape Dutch and then transcribing these in the Latin script. These “readers” came
to serve as official textbooks in the madrasahs at the Cape. This article traces the development of this genre of literature which came to be known as Arabic-Afrikaans, comments on manuscripts that were identified by Adrianus van Selms, Achmat Davids and Hans Kähler and highlights the daunting challenge of transcribing Afrikaans phonetically in the Arabic script.

Keywords: Arabic, Arabic-Afrikaans, Afrikaans Literature, Cape-Dutch, Cape Muslim history.

Tydskrif vir Letterkunde Vol. 45 (1) 2008: pp. 123-132

Journal Identifiers


eISSN: 2309-9070
print ISSN: 0041-476X