Main Article Content
Revisiting B.B. Mdledle’s isiXhosa translation of Macbeth (1959): Prophecy, tragedy and history
Abstract
The isiXhosa translator of Shakespeare’s Macbeth, B.B. Mdledle, introduces the play as intlekele (a tragedy), and goes on to discuss characteristics of the genre; he cites Fate and Fortune as two forces that are vital ingredients of tragedy. The role of the witches’ equivocal prophecies is key here. In Mdledle’s Transkei (Eastern Cape), the issue of prophesying was taken very seriously – not least because of the prophets Makhanda, alias Nxele, and Nongqawuse, who plunged the region into untold disaster in the nineteenth century. This article also considers Mdledle’s UMacbeth (1959) as a form of intsomi (fable or cautionary tale), both for schoolchildren and for older readers. Furthermore, it relates the supernatural elements in Macbeth to Mdledle’s views as a Christian and to African cultural paradigms.