Main Article Content
Collocations in popular religious literature: an analysis in corpus-based translation studies
Abstract
The aim of the paper is to investigate a particular register of language. This register is, broadly speaking, language for special purposes (LSP) and, more particularly, popular religious literature as an instance of LSP. The analysis therefore aims to describe the features unique to the language of popular religious texts, against the background of descriptive translation studies and, more particularly, corpus-based translation studies. The intention is to analyse whether the particular genre of language contained in the chosen translated corpus, when compared to a corpus of language from a similar genre originally written in Afrikaans, displays the same norms of translation as found in other studies of the norms of translation. The main hypothesis argued in this article is that translations of LSP text do not reflect the same translation norms as translations of language for general purpose texts.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2007, 25(2): 153–167
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2007, 25(2): 153–167