Main Article Content

Analysis of the translation strategies used for non-equivalent Grade 4 geography concepts


Thama Mudau
Martha L. Kabinde-Machate
Itani P. Mandende

Abstract

Adoption of a multilingual educational system in South Africa necessitates translation services, as the diverse official languages that are  spoken in South Africa and their attendant cultures rarely have conceptual equivalents. The paucity of conceptual equivalents in natural  sciences like geography calls for strategies on how to equate concepts ideologically and semantically between languages such as English  and Tshivenḓa. Hence, this article analyses the translation strategies applied when translating Grade 4 geography concepts from English  into Tshivenḓa. A qualitative phenomenology inquiry is used. The data were examined using inductive thematic analysis. Skopos and the  Scan and Balance theories served as the theoretical framework. It was found that the translators used paraphrasing, more general  words, related words, transliteration and omission as strategies to attain equivalence. This article provides translators with relevant and  applicable translation strategies to address the non-equivalence between English and Tshivenḓa Grade 4 geography terminologies. It  prompts the Department of Education to implement the Language-inEducation Policy and translate subjects such as Grade 4 geography  from English into Tshivenḓa by demonstrating the feasibility of the suggested translation strategies. The findings may also contribute to  the development of Tshivenḓa, one of South Africa’s minority languages.   


Journal Identifiers


eISSN: 1727-9461
print ISSN: 1607-3614