Main Article Content

Translating taboo words in health care texts from English into Swahili in Kenya


Douglas Ondara Orang’i

Abstract

This article explores the translation of taboo words in health care texts from English source texts into Swahili. The article seeks to describe the  translation of taboo words and identify the translation strategies used to overcome the constraints. It is expected that translators act as cultural  mediators who ensure that translations correspond to the target culture’s expectations without traumatising them. The study is theoretically  anchored in Descriptive Translation Studies. The taboo words that emerged in the texts broadly fall under body parts, sex, bodily functions and  defaecation. The findings indicate that Swahili translators resort to the strategies of translation with a more general word, use of a neutral or less  expressive word, cultural substitution, translation by paraphrase, substitution and a blend of translation with a more general word and substitution  to overcome taboo-imposed constraints. Equally, it was established that the strategies used lean towards euphemism and that leads to the  conclusion that euphemism norms are very important in the translation of Swahili health care texts. 


Journal Identifiers


eISSN: 1727-9461
print ISSN: 1607-3614