Main Article Content

<i>N’zassa</i>: de un enfoque de traducción colaborativa a una construcción colectiva N’zassa: ka bɔ jɛ-ka-baara bamanankan baarakɛcogo la ka taa jɛ-ka-baara jɔli la Ɲɛfɔli kunkurun


Yéo N'gana

Abstract

El enfoque etnográfico de la traducción literaria ofrece sin duda muchas posibilidades de análisis aún inexploradas. Si se considera a la traducción como una búsqueda continua de posibilidades, la traducción dialógica consiste en librar con el otro –con su presencia física o metafísica– la batalla por el sentido. El enfoque n’zassa busca reforzar tanto la visibilidad del traductor como construir una relación de confianza con los (trans)lectores. Sostengo que todo acto traductorio está –o debería estar– basado en cierta medida en un enfoque n’zassa, que percibe la traducción como una actividad colaborativa cuyo producto es una construcción colectiva en la que los escritores, traductores y lectores son tejedores de sentido. Cada texto lleva consigo un embrión del encuentro de influencias recíprocas y se concluye gracias a ellas. Para abordar la relación entre etnografía y traducción fueron fundamentales los trabajos de Hélène Buzelin, Alice Maria de Araújo Ferreira y Michaela Wolf. Mi conclusión fue que desde la perspectiva de la teoría del actor-red de Latour, la lectura del n’zassa adiaffiano contribuye a reducir la pérdida de información ya que le otorga al traductor el beneficio de una forma espontánea de aceptación colectiva. Solo a través del diálogo que se manifiesta en la práctica traductoria entre temas y estructuras, entre decisiones divergentes y/o convergentes puede esperarse una economía real e inclusiva del conocimiento.


Siyako siratigɛ min bɛ sɛbɛnniw bamanankan na, o bɛ sira caman di, siga t’a la, minnu ma ɲini fɔlɔ. N’an bɛ se ka bamanankan baara jate seko ɲinini banbali ye, bamanankan bamanankan baarakɛcogo bɛ kɛ ni ‘tɔ’ ye–a kɛra u bɛ jira farikolo la ani/walima hakili ta fan fɛ–kɔrɔ kɛlɛ la. N’zassa fɛɛrɛ in kuntilenna tɛ foyi la n’a ma kɛ ka bamanankan baarakɛla ka yecogo sabati ani ka jɛɲɔgɔnya dannamɔgɔ sigi ni (trans)kalanbagaw ye. N b’a fɔ ko bamanankan baara bɛɛ ye–walima a ka kan ka kɛ–bamanankan na, fo ka se hakɛ dɔ ma, . n’zassa fɛɛrɛ dɔ kan, min bɛ bamanankan baara ye i n’a fɔ jɛkafɔ baara, ani a sɔrɔta, jɛkuluba min kɔnɔ sɛbɛnnikɛlaw, bamanankanfalenbagaw ani kalanbagaw ye Meaning Weavers ye. Sɛbɛn kelen-kelen bɛɛ bɛ o ɲɔgɔnye sugu denso dɔ ta, o min bɛ bɔ ɲɔgɔn nɔfɛkow la, wa o bɛ na ni ɲɔgɔn ye. Ka ɲɛsin jɛɲɔgɔnya siya-bamanankan-falen-falen ma, Hélène Buzelin, Alice Maria de Araújo Ferreira y Michaela Wolf ka barow bɛ kɛ fɛn jɔnjɔnw ye. N b’a kuncɛ ko Adiaffi ka n’zassa, kalan ni Latour ka lens ye (2008). ant, bɛ dɛmɛ don ka kunnafoni tununnenw dɔgɔya ani ka bamanankanfalenbaga ka sɔnni teliya suguya dɔ di bamanankanfalenbaga ma. Baro dɔrɔn de fɛ kalansenw ni cogoyaw cɛ, sugandili danfaralenw ni ɲɔgɔn cɛ bamanankan baarakɛcogo la, mɔgɔ bɛ se ka cɛsiri kɛ dɔnniya sɔrɔko lakika ni bɛɛ lajɛlen na.


Journal Identifiers


eISSN: 2764-1244