Main Article Content

The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture


Abdou-Essamad Sadreddine Reda Boukli-Hacene
Abdelkader Lotfi Benhattab

Abstract

This research is briefly concerned with the field of machine translation of the Noble Qur’an. The main objective of this research is to  emphasize the need for the human touch in the translation process, in order to remain faithful to the original semantic, religious, and  cultural charge of the Qur’anic text. To measure the accuracy, fluency, and cultural sensitivity of machine translations, we used a mixed  approach, combining quantitative content analysis and qualitative thematic analysis. Globally, the results of this research support the use  of a hybrid approach combining machine translation with human editing and revision because even though machine translation has  improved considerably over the last few decades, it still faces many difficulties in correctly capturing the nuanced meanings, cultural  context and the wonderful literary and aesthetic style of the original Arabic-language Qur’anic text.


 


English title: The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture


Cette recherche s’inscrit sommairement dans le domaine de la traduction automatique du saint Coran. L’objectif majeur assigné à cette  recherche est d’insister sur la nécessité de l’intervention de la touche humaine dans le processus de traduction afin de rester fidèle à la  charge sémantique, religieuse et culturelle originales du texte coranique. Pour mesurer la précision, la fluidité et la sensibilité culturelle  des traductions automatiques, nous avons fait appel à une approche mixte, combinant l'analyse quantitative du contenu et l'analyse  thématique qualitative. Dans l’ensemble, les résultats de cette recherche favorisent le recours à une approche hybride combinant ainsi la  traduction automatique et l’édition et la révision humaine car si la traduction automatique s'est considérablement améliorée au cours  des dernières décennies, elle reste confrontée à des difficultés pour saisir correctement les significations nuancées, le contexte culturel et  le merveilleux style littéraire et esthétique du texte coranique original en langue arabe.


Journal Identifiers


eISSN: 2716-8212
print ISSN: 2716-8093