Main Article Content

Las paremias como vector de transferencia lingüística y cultural en la literatura camerunesa de expresión española: caso de Diario de Hoo y El hijo varón de Germain Metanmo y Me llamo Kanebe de Céline Manéché Ndé Sika


Issacar Nguendjo Tiogang

Abstract

A través de las obras literarias de Germain Metanmo y Céline Magneché Ndé, dos escritos cameruneses demuestran una contribución  cada vez más visible a la literatura camerunesa en español. Todos autores originarios de la región occidental de Camerún y, por tanto,  compartiendo la misma época geográfica, lingüística y cultural, estos francófonos han elegido la lengua de Cervantes como vehículo para  sus creaciones. Una de las características comunes de sus producciones es el uso de paremias y fraseología local en general para  transmitir sus mensajes. Esto plantea el interesante problema de las transferencias lingüísticas y culturales al mundo hispánico. Por  tanto, este artículo pretende poner de relieve la existencia de dicha literatura, para luego situar las paremias de nuestro corpus en su  contexto original y finalmente proponer vías de traducción o equivalencia de las mismas al español.


 


Les parémies comme vecteur de transfert linguistique et culturel dans la littérature camerounaise d'expression espagnole : le cas de  Diario de Hoo et Le Fils Mâle de Germain Metanmo et Mon Nom est Kanebe de Céline Manéché Ndé Sika


À travers leurs œuvres littéraires, Germain Metanmo et Céline Magneché Ndé, deux écrivains camerounais apportent une contribution de  plus en plus visible à la littérature camerounaise en langue espagnole. Tous originaires de la région de l'ouest Cameroun et  partageant ainsi la même ère géographique, linguistique et culturelle, ces auteurs francophones ont choisi la langue de Cervantès comme véhicule de leurs créations. L'une des caractéristiques communes de leurs productions est le recours aux parémies et à la  phraséologie locale en général pour faire passer leurs messages. Ceci pose le problème intéressant des transferts linguistiques et  culturels vers le monde hispanique. Le présent article vise donc à mettre en exergue l'existence d'une telle littérature, ensuite situer les  parémies de notre corpus dans leur contexte d'origine et enfin proposer des voies de traduction ou équivalence de celles ci en espagnol.   


Journal Identifiers


eISSN: 2716-8212
print ISSN: 2716-8093