Main Article Content

Is the Leibnizian quote “all change is a kind of transcreation” also valid in translation?


Lalia Belabdi

Abstract

Translation studies and practices show that translation act is binary in nature, known as translation dichotomy. Our study aims to  differentiate direct from indirect translations, as standard translation and transcreation. Highlighting the notion of ‗change‘ contributes  at stabilising transcreation that stills ambiguous in translation. Projecting literature review of different kinds of change on indirect translations and transcreation demonstrate their similar nature, but on varying degrees -depending on the degrees of change-, when  translating. Our findings show that transcreation covers the ‗change‘ making that happens all along the expression journey from the  source to the target. The present study is a milestone in the history of translation studies for investigating and attempting to validate  ―all change is a kind of transcreation‖ (Leibniz, 42: 1676); as an interdisciplinary concept from philosophy. This investigation is the first of  its kind for addressing transcreation as the ultimate representation of all change processes. However, translation remains the  umbrella term that refers to the discipline scientifically, the speciality academically and to translation general act practically. 


 


French title:   La citation Leibnizienne « tout changement est une sorte de transcréation » est-elle également valable en traduction ?


Les études  et pratiques de traduction montrent que l‘acte de traduction est de nature binaire, connu par la dichotomie de traduction. Notre  étude vise à différencier les traductions directes des traductions indirectes, par traduction standard et transcréation. Etudiant la notion  du « changement » contribue à stabiliser la transcréation qui est encore ambiguë en traduction. La revue de la littérature projetée sur différents types de changement des traductions indirectes et la transcréation démontre leur nature similaire, mais à des degrés divers -  en fonction des degrés de changement - lors de la traduction. Nos résultats montrent que la transcréation couvre le « changement » qui  se produit tout au long du parcours de l‘expression, de la source à la cible. La présente étude constitue un jalon dans l‘histoire de la traductologie car elle enquête et tente de valider « tout changement est une sorte de transcréation » (Leibniz, 42 : 1676) ; comme un  concept interdisciplinaire de la philosophie. Cette enquête est la première du genre à aborder la transcréation comme représentation  ultime de tous les processus de changement. Cependant, la traduction reste le terme générique qui désigne la discipline sur le plan  scientifique, la spécialité sur le plan académique et l'acte général de traduction sur le plan pratique.  


Journal Identifiers


eISSN: 2716-8212
print ISSN: 2716-8093