Main Article Content
La Taxonomie Des Éléments Variables En Traduction Littéraire
Abstract
La critique des traductions est une arme defensive de longue haleine en traductologie. La quete de categoriser les problematiques de la traduction des textes litteraires a ete percue de maintes facons et de maintes critiques. Les criteres d.evaluer une traduction donnee depassent les idiosyncrasies personnelles du traducteur qui ne tiennent pas compte des variations ou ressemblances que la traduction peut avoir avec l'original sur le plan semantique, lexical et stylistique. Dans cet article, nous voudrions focaliser sur le role de l.initiateur de traduction, la vue divergente de traduction, le role d.un editeur de traduction, le destinataire de la traduction, le conflit du choix d.approches et la connaissance de l.auteur du texte de depart comme des determinants variables de sens en traduction. L.auteur releve ces faits uniquement car il voudrait fait mentionner leurs places et suggerer comment s.y prendre en traduction litteraire.