Main Article Content
La notion de discours dans le processus de la traduction pragmatique
Abstract
Le besoin de communication qui est à l‟origine du langage humaine, donna naissance alors à la traduction; dès qu‟une pluralité de langue apparaît, la traduction s‟impose, l‟homme trouve une solution à la punition de Babel la traduction devient indispensable. Du fait que la traduction a i pénétré dans et serait désormais inséparable de tous les départements de la vié sociale, nous nous somme trouvés devant des polémiques sur ce que doit être la nature de la traduction. Les divergences des définitions et des théories de la traduction surgissent et par conséquent, la recherche d‟un point de convergence des idées devient alors une tâche difficile. Néanmoins, la réflexion de Cicéron et d‟Horace sur la mature de la traduction aura plus tard une influence majeure sur les théoriciens et les théories contemporaines. Les théoriciens vont se servir des idées de ces deux personnages. Selon, eux la traduction; doit être axée sur Non verbum de verbo, sed sensune experiencere de sensus » (of expressing not word for ward but sense. for service or (figure for figure). Autrement dit, on ne traduit pas mot à mot mais le sens du discours. Ce travail vise à appliquer la notion de discours à la traduction d‟un texte pragmatique.
Mots-clés: Discours, Sens, Processus.
The Notion of Discourse in the Process of Pragmatic Translation
Communication and language are inseparable from man. Once there is a plurality of language, translation becomes imperative as the only solution to the punishment of the biblical Tower of Babel. It is incontestable that translation is indispensable in every sphere of human life and as a result, proponents of theories of translation and translators have found themselves in the task of coming up with an all embracing definition, process and nature of translation. However, the idea and thought of Ciceron and Horace on the nature of translation offered a clear direction to theorists of translation and translators. For Ciceron and Horace, the act of translating must be anchored on non verbum de verbo, sed sensune experiencere de sensus. In other, wards, the act of translating does not operate on word for word translation but only performed on the meaning of the discourse (message). This paper aims at applying the notion of discourse to the translation of a pragmatic text (judicial discourse)
Keywords: Discourse, Meaning, Process.