Main Article Content

La Traduction Théologique


Chukwudinma O. Ezuoke

Abstract

La traduction théologique est un fait textologique appliqué à la traduction, du fait que le texte théologique est un texte de deuxième ordre, provenant du texte sacré, La Bible, par exemple, comme texte de premier ordre. Ainsi, le texte théologique est l’analyse, l’interprétation, l’élaboration, l’évaluation, l’élucidation, le résumé ou le commentaire du texte sacré. Toutes ces activités textuelles doivent s’accorder avec, renforcer ou promouvoir le texte de premier ordre, du point de vue thématique ou doctrinal. Le contraire ne serait qu’un texte religieux. De ce point de vue chrétien, la traduction théologique exige du traducteur une profonde connaissance théologique et biblique en premier bord, pour la traduction du texte de la théologie chrétienne, et puis la linguistique, la sémantique et la stylistique. Il y a plusieurs textes théologiques chrétiens à savoir: les textes liturgiques y compris les cantiques et les crédos; les catéchismes, les commentaires de La Bible, les oeuvres de la littérature chrétienne et les atlas bibliques. La traduction théologique est une activité linguistique, employant les règles phrase – structure des deux langues en contactes. Les vocabulaires et les termes sont interdisciplinaires y compris ceux de La Bible. La traduction théologique pourrait aussi avoir le côté littéraire.

Mots Cles: traduction, traduction théologique, textologie, communication, culture.


Journal Identifiers


eISSN: 2227-5452
print ISSN: 2225-8590