Main Article Content
La traduction et la probleatique de la communication interculturelle: le cas de la traduction de Things fall apart
Abstract
De nos jours, la communication exige le fait de passer et d’échanger des informations et des idées. D’autre part, la culture constitue l’ensemble des valeurs et des moeurs d’un peuple. Elle distingue chaque peuple des autres. La littérature, elle, valorise et favorise la fraternisation culturelle entre les différents peuples qui communiquent entre eux. Notre orientation dans cet article est de présenter la communication interculturelle et les problématiques qui sont liées à ce dialogue entre cultures. La raison c’est que la traduction littéraire est d’abord un dialogue des cultures qui se fait entre les langues en présence. Le point de départ ici c’est d’identifier les obstacles qui sont non seulement linguistiques, mais aussi culturels en traduction littéraire. Ensuite, nous examinons les aspects qui empêchent le traducteur de ré-exprimer correctement le sens du message d’une langue dans une autre. Nous insistons sur l’importance d’avoir une connaissance approfondie de la culture source ainsi que de celle ciblée avant d’entamer la réexpression. Nous comptons exposer les problèmes qui font partie de cette lacune ainsi que les défis posés par le manque d’une compréhension approfondie de la couleur locale des éléments culturels envisagés dans ce dialogue des cultures qui est la traduction. Nous tirons notre corpus de la traduction française de quelques proverbes du roman épique de Chinua Achebe – Things Fall Apart.
Mots clés: La communication interculturelle, la culture, la traduction littéraire, le dialogue des cultures
English Abstract
Nowadays, communication involves the passing across and exchange of information and ideas through a given medium. On its part, culture, as we know, involves the existing values, norms and customs peculiar to a group or community. Our motivation in this paper is to bring to the fore, problems associated with intercultural communication as evidenced in literary translation. We shall be looking at difficulties associated with, but not limited to the linguistic component alone, but equally traceable to cultural concerns in the rendering into another language of what is understood in a literary translation. Furthermore, we will be presenting literary translators as mediators in the dialogue of cultures and as such, they should be appropriately equipped with sufficient knowledge of, not only the intricacies of the source language, but also of the target one, in order to ensure a balance of reality of the facts presented and reproduced through the linguistic medium. This entails examining the problems of intercultural communication in literary translation either in the form of linguistic incompetence or as a result of not being able to transfer intelligently and appropriately the local color of cultural elements from the source language into the target one. Our corpus will be taken from the translation of some proverbs in Achebe’s epic novel, Things fall apart.
Keywords: Intercultural communication, culture, literary translation, dialogue of cultures