Main Article Content
Translations and interpretations of baptizontes (Mt 28:19–20) in some Ghanaian mother tongue translations of the Bible
Abstract
Scholars have written on Jesus’ command to make disciples, but little work has been done on the translation of baptizontes. Using the mother-tongue biblical hermeneutics approach, this article analyses the translation of baptizontes in 12 Ghanaian mother tongue Bibles. The findings are that the various Ghanaian mother tongue translations of Matthew 28:19 render baptizontes variedly, to suit the indigenous Bible readers. Translators sometimes use religiocultural words and phrases that express a similar idea in their contexts to translate the word. Thus, Bible translation always involves interpretation. Translators sometimes coin their own words or consult mother tongue speakers for information in order to render words and phrases that are difficult to translate. This article has added an African (Ghanaian) interpretation of baptizontes in Matthew 28:19. This fits into the overall aim of the journal to promote African theology.
Contribution: This article makes a contribution to the Special Collection ‘Africa Platform for NT Scholars’ on the Ghanaian (African) interpretations of baptizontes in Matthew 28:19–20.