Main Article Content

Metaphysics of time in literary translation and life: meaning-making


Alebachew Fentaw Beyene

Abstract

The study, designed qualitatively, deals with time in translation. Time has common features of meaning-making in our lives and literary narratives; it has invincible impacts in our lives and stories as well. There are quite a few studies on literary translation, but time was not studied metaphysically. Thus, this study, aiming at expounding the literary and existential meanings of time, was conducted on the Metaphysics of Time in Literary Translation: The Almighty (1982) and its Amharic version, Moged (2010), in focus. Meaning-making is developmental, retrospective, cumulative, and contextual in the English narrative and life. The futures in the story of this novel and life are the same because both are found ahead and imagined, and there is nothing we can do about them. There is a hermeneutical complementarity between reading this narrative and living, and reading and living are forward actions, but meaning-making in both cases is retrograding. That which it is, whatever it is—the meaning-making in the case of this study—is not and will not be in the absence of that which is not at this moment—the retrospect. Life and reading are not sequences of events but quests for a destination—meaning. In contrast, temporal becoming is the essence of the Amharic version, and the meaning of time in life and the story are not intertwined. It gets us stuck in the present; it doesn't get us to contemplate and substantiate the present with the past, future, and our experiences. Literary translation should not be a cakewalk that everyone barges into if it is to transform the philosophical, artistic, and aesthetic values of the source text into the target text and if it is only an activity for livelihood.


Journal Identifiers


eISSN: 2518-2919