https://www.ajol.info/index.php/eia/issue/feedEnglish in Africa2024-08-13T13:17:21+00:00David Attwell and Tony Vossenglishinafrica@ru.ac.zaOpen Journal Systems<p><!-- [if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning ></w:PunctuationKerning> <w:ValidateAgainstSchemas ></w:ValidateAgainstSchemas> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables ></w:BreakWrappedTables> <w:SnapToGridInCell ></w:SnapToGridInCell> <w:WrapTextWithPunct ></w:WrapTextWithPunct> <w:UseAsianBreakRules ></w:UseAsianBreakRules> <w:DontGrowAutofit ></w:DontGrowAutofit> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!-- [if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!-- [if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui></object> <mce:style><! st1\:*{behavior:url(#ieooui) } --> <!--[endif]--> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:EN-GB;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> <!-- [if gte mso 10]> <mce:style><! /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} --> <!--[endif]--><!-- [if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning ></w:PunctuationKerning> <w:ValidateAgainstSchemas ></w:ValidateAgainstSchemas> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables ></w:BreakWrappedTables> <w:SnapToGridInCell ></w:SnapToGridInCell> <w:WrapTextWithPunct ></w:WrapTextWithPunct> <w:UseAsianBreakRules ></w:UseAsianBreakRules> <w:DontGrowAutofit ></w:DontGrowAutofit> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!-- [if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!-- [if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui></object> <mce:style><! st1\:*{behavior:url(#ieooui) } --> <!--[endif] --> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:Calibri; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> <!-- [if gte mso 10]> <mce:style><! /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} --> <!--[endif] --></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: normal;"><em><span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">English in Africa </span></em><span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">was founded in 1974 to provide a forum for the study of African literature and English as a language of Africa. The Editor invites contributions, including unsolicited reviews, on all aspects of English writing and the English language in Africa, including oral traditions. <em>English in Africa </em>is listed in the <em>Journal of Commonwealth Literature </em>Annual Bibliography, the Modern Language Association <em>MLA International Bibliography</em>, Institute for Scientific Information <em>Arts and Humanities Citation Index</em>, and accredited by the South African Department of Education.</span><span style="font-size: 10pt;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: normal;"><span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">The journal has its own website at </span><span style="font-size: 10pt;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 3pt 0cm; line-height: normal;"><a title="http://www.ru.ac.za/isea/publications/journals/englishinafrica/" href="http://www.ru.ac.za/isea/publications/journals/englishinafrica/" target="_blank" rel="noopener">http://www.ru.ac.za/isea/publications/journals/englishinafrica/</a></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 3pt 0cm; line-height: normal;"><span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">It is also indexed on EBSCO, by Gale</span><span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Publishing and by SABINET Online. EiA is archived by JSTOR and SABINET Gateway</span></p>https://www.ajol.info/index.php/eia/article/view/276129Introduction2024-08-13T10:46:33+00:00Renée Schattemanenglishinafrica@ru.ac.zaMeg Vandermerweenglishinafrica@ru.ac.za<p>No abstract.</p>2024-08-13T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 English in Africahttps://www.ajol.info/index.php/eia/article/view/276133Creating multilingual spaces: Sindiwe Magona’s autobiographical works2024-08-13T10:58:59+00:00Namrata Dey Royenglishinafrica@ru.ac.za<p>Writing against the backdrop of a complex postcolonial, multilingual scenario and discriminatory language policies of post-apartheid, independent South Africa, contemporary South African anglophone writers resort to appropriation and abrogation of English language by mixing marginalised languages to actualise their own linguistic identities. Sindiwe Magona has amalgamated her mother-tongue isiXhosa with the English language to counter the dominance of the English language and to question the language policies of both apartheid and post-apartheid South Africa. Specifically, in<br />her autobiographical writings, <em>To My Children’s Children</em> (1990) and <em>Forced to Grow</em> (1992), she has used code switching, translation and transliteration to relate the Xhosa culture and life. These works exemplify the process of a South African writer’s linguistic struggle to reach a global audience and to enlighten them about the issues of linguistic discrimination in South Africa while writing in English. Applying the theory of translanguaging, this paper analyses Magona’s autobiographies and aims to discuss how bilingual or multilingual writers gain their authority or linguistic competence in a lingua franca and create a dialogic space in their literary works that dismantles the hegemony of English.</p>2024-08-13T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 English in Africahttps://www.ajol.info/index.php/eia/article/view/276135“Where is my own father?”- studying the missing father and the abusive paternal government in <i>Mother to Mother</i>2024-08-13T11:08:46+00:00Swati Baruahenglishinafrica@ru.ac.za<p>Colonisation and apartheid in South Africa have left deep-rooted trauma<br>in people, especially the black youth. Writer Sindiwe Magona explores the<br>aftermath of apartheid in her novel <em>Mother to Mother</em> (1998), tracing familial<br>and generational tragedies. This article, while exploring the consequences of<br>apartheid, focuses on the role of the absent father and the abusive government<br>in the context of the text. Set around the event of the murder of anti-apartheid<br>activist Amy Biehl in 1993 in Gugulethu, this article investigates the politically<br>volatile environment which impacted black youth psychologically and gives<br>particular attention to the effects of abandonment by a father in the formative<br>years of a child. Therefore, this article explores the nuances of apartheid which<br>impacted the young people to perpetrate further violence, incited by the unjust<br>and racially biased government and the abandonment of fathers.</p>2024-08-13T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 English in Africahttps://www.ajol.info/index.php/eia/article/view/276137Realities of apartheid and idyllic futures: Afropessimism and Afro-optimism in Magona’s <i>Mother to Mother</i>2024-08-13T12:25:09+00:00Jessica Lyonsenglishinafrica@ru.ac.za<p>Sindiwe Magona’s novel <em>Mother to Mother</em> (1993) captures the grim realities<br>of Apartheid through the portrayal of the murder of Fulbright white student<br>Amy Biehl. As she fictionalises the real-life murder, Magona – through her<br>narrator Mandisa – brings to light the plights and struggles of black South<br>Africans under the Apartheid system in its final years. This is seen through<br>the presentation of different forms of black mobility, the stagnant economic<br>and cultural mobility and the regressive physical mobility the novel discusses.<br>These forms of mobility, or lack thereof, represent a theme of Afropessimism,<br>which is the pessimistic view of blacks in a given society and how their<br>blackness becomes entrenched in politics of oppression. To accompany her<br>discussion of Afropessimism, Magona also provides the foundation and<br>discourse on Afro-optimism, the inverse of Afropessimism which sees the<br>positive reinforcement and prediction of African people’s past and future.<br>This is done through Magona’s discussion of the polarizing historical account<br>of the Xhosa cattle-killing and the very form in which the novel is written,<br>aiming to bridge the gap between the black, Mandisa, and the white, Amy<br>Biehl’s mother.</p>2024-08-13T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 English in Africahttps://www.ajol.info/index.php/eia/article/view/276138Performing Sindiwe Magona’s <i>Mother to Mother</i>: the transformative power of theatre adaptation2024-08-13T12:32:18+00:00Marcia Blumbergenglishinafrica@ru.ac.za<p>This article analyses the transformation of Magona’s novel <em>Mother to Mother</em><br>into a performance-adapted collaboration between Sindiwe Magona (writer),<br>Thembi Mtshali Jones (actor/singer), and Janice Honeyman (director) which<br>shortens the 224-page epistolary novel into an 80-minute, one-woman<br>performance that maintains the novel’s narrative complexity and historical/<br>political contexts. The essay recounts Magona’s presentation of the main<br>event in this drama – the 1993 murder of the American Fulbright scholar Amy<br>Biehl which ensued from the violence of the transition years that encapsulated<br>apartheid – and examines the underestimated role of black mothers; the<br>plight of black youth, who have grown up with minimal education, lack of<br>opportunity, and broken family structures; and the humanity that inspires the<br>imagined epistolary communication by the protagonist and the mother of Amy<br>Biehl. By capturing the pathos of this relationship and featuring poignant<br>scenarios that are suffused with the sounds and sights of the township of<br>Gugulethu, this transformative staging reveals the power of adaptation to<br>convey the essence of a work of fiction and showcases the educative and<br>healing potential of theatre.</p>2024-08-13T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 English in Africahttps://www.ajol.info/index.php/eia/article/view/276139The quest for living: resilience and coping mechanisms in Sindiwe Magona’s <i>Beauty’s Gift</i>2024-08-13T12:37:39+00:00Cathryne Cheropenglishinafrica@ru.ac.zaThulani Mkhizeenglishinafrica@ru.ac.za<p>The article examines the theme of hope and coping mechanisms in Sindiwe<br>Magona’s novel <em>Beauty’s Gift</em> (2008). The research addresses the issues and<br>concerns raised in the text through analysing the traumatic experiences of<br>women living with HIV and AIDS and how they deal with their challenges.<br>Different forms of coping mechanisms employed by female characters in<br><em>Beauty’s Gift</em> are captured. Additionally, the article demonstrates the characters’<br>resilience and their agency in overcoming their traumatic experiences. The<br>article will rely on textual critique and close reading of the text, in order to<br>illustrate the structure, functions and content of messages contained in the<br>narrative. This article aims to contribute to the understanding of HIV and<br>AIDS from the standpoint of creative voices which have the ability to imbue<br>meaning and signification to the experiences of HIV positive individuals.</p>2024-08-13T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 English in Africahttps://www.ajol.info/index.php/eia/article/view/276140Between nostalgia and trauma: love, loyalty, and betrayal in Sindiwe Magona’s <i>Chasing the Tails of My Father’s Cattle</i>2024-08-13T12:44:07+00:00Ewald Mengelenglishinafrica@ru.ac.za<p>Sindiwe Magona’s historical novel from 2015 is an impressive fictional<br>achievement with great narrative complexity. The focus of this essay will be<br>on the prominent aspect of nostalgia and on the close relation of trauma and<br>nostalgia in this narrative. While nostalgic memory and traumatic memory<br>are two different ways of remembering the past, we will show that they also<br>have much in common by sharing a future-oriented perspective that might<br>serve the strengthening of the self and the rebuilding of one’s identity. Despite<br>the critical views of nostalgia in earlier scholarship, more recent publications<br>have shown that it does not solely boost an escapist or reality-denying attitude<br>but can also be future-oriented and stimulate approach orientation. Narration<br>has the potential of playing the role of mediator for both nostalgia and trauma,<br>and in Sindiwe Magona’s novel, both may be ‘re-lated’ in a positive way.<br>Although the novel foregrounds the traumatic experience of loss and betrayal,<br>nostalgia paves the way and opens the door for the significant process of<br>‘working through’ trauma, so that healing can take place.</p>2024-08-13T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 English in Africahttps://www.ajol.info/index.php/eia/article/view/276142Some influences from isiXhosa literary texts on Sindiwe Magona’s <i>When the Village Sleeps</i>2024-08-13T12:48:48+00:00Antjie Krogenglishinafrica@ru.ac.za<p>The title of Sindiwe Magona’s book, When the Village Sleeps, draws on the<br>old African proverb: ‘it takes a village to raise a child’, reflecting that the text<br>is rooted in African and more specifically isiXhosa language and culture. The<br>book challenges convention. Its use of ancestral voices, not only as characters,<br>but also as literary influences is unique. The voice of a foetus joins the<br>ancestral voices as they weave a powerful image of current living conditions<br>in poverty-stricken areas. Sindiwe Magona makes frequent use of isiXhosa in<br>the novel, often without translation, and sometimes inserts excerpts from the<br>work of S. E. K. Mqhayi and A. C. Jordan into her text. This essay explores<br>Sindiwe Magona’s use of the “ancestral” and Mqhayi’s and Jordan’s themes.<br>Drawing on Bhekisizwe Peterson, I suggest that Magona, together with S. E.<br>K. Mqhayi and other African novelists, is “inaugurating an underappreciated<br>method or genre of creative meditation: that is, creatively thinking through<br>a range of difficult historical, political and social questions and challenges”<br>(125).</p>2024-08-13T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 English in Africa