Main Article Content

Variación léxica en la práctica contemporánea de la traducción: lexicología vs. terminología Lexical variation in contemporary translation practice: lexicology vs. terminology


Dochienmè Mathieu Bamba

Abstract

Le lexique est le point de départ de l'utilisation d'une langue. En tant qu'unité syntaxique minimale, sa compréhension affecte l'utilisation correcte de la langue à plus grande échelle. De même, les changements de vocabulaire ont une influence significative sur l'orientation observée par la langue. De nos jours, nous sommes à l'ère du développement technologique, et ce dans toutes les sphères sociales. Cette dynamique conduit à l'utilisation de domaines réservés aux spécialistes. Ainsi, la langue, autrefois connue comme un moyen de communication uniforme, laisse place à une dichotomie : l'opposition entre langue générale et langue spécialisée. Au niveau du mot, cela se traduit par la distinction entre le lexique conventionnel et les termes spécialisés. Le passage d'un mot d'une langue à l'autre se fait par le biais d'un processus de traduction. Par ailleurs, la création de mots nouveaux, la néologie, a un caractère traductionnel en tant que traduction ou expression verbale (orale ou écrite) d'une idée qui existait déjà dans l'esprit. Le progrès technologique et les contacts constants entre les langues ont créé une nouvelle variante linguistique que l'on pourrait appeler technolangue, une langue à mi-chemin entre la langue traditionnelle et la langue scientifique et technique.


The lexicon is the starting point for the use of a language. As the minimum syntactic unit, its comprehension affects the correct use of the language on a larger scale. In the same way, changes in vocabulary have a significant influence on the orientation observed by the language. Nowadays, we are in the age of technological development, and this applies to all social spheres. This dynamic leads to the use of domains reserved for specialists. Thus, language, previously known as a uniform means of communication, gives way to a dichotomy: the opposition between general and specialised language. At the level of the word, this gives rise to the distinction between the conventional lexicon and specialised terms. The transfer of a word from one language to another takes place through a process of translation. In addition, the creation of new words, neology, has a translational nature as the translation or verbal expression (oral or written) of an idea that already existed in the mind. Technological progress and the constant contacts between languages have created a new linguistic variant that could be called technolanguage, a language halfway between the traditional language and the scientific-technical language.


Journal Identifiers


eISSN:
print ISSN: 2310-3329