Main Article Content

The use of translational English in theological compositions for more effective communication: Some basic considerations


Ernst R. Wendland

Abstract

This pedagogical study seeks to address the practical problem of communication in English when composing or providing theological literature for non-first-language readers. This includes materials on important biblical topics, current teaching resources, or Bible translations to be used as a source text. This article identifies some major problem areas that have been identified for composing theological works. It also proposes some strategies for using translational English to deal with them. A translational English text is an original or re-composed text that is not only more understandable in English but also more readily rendered in a non-Western language (e.g., Chichewa). At the end of the article, the reader has a chance to apply these principles and procedures. They are supplied with a short sample text from a recent popular missiological book, intended for translation in Malawi, to critique. The aim is to foster a frank discussion of these issues and to encourage concerted efforts either to develop new or to seek out existing literature that will communicate more effectively—that is, with greater ease and overall comprehension, whether orally or in writing.


Journal Identifiers


eISSN: 1996-8167