Main Article Content
L'évolution sémantique du terme ritana dans les parlers arabes soudano-tchadiens,
Abstract
Résumé
La racine r-t-n dont sont issus le verbe ratana et le substantif ritana, recouvre en arabe classique la notion de "langue étrangère" par opposition à l'arabe. Ce sens n'est pas forcément péjoratif, même s'il peut parfois signifier également "mauvaise expression orale".
Le terme a été conservé par les dialectes arabes d'Egypte, du Soudan et du Tchad, ainsi qu'en kinubi, créole arabe d'Afrique de l'est parlé par les Nubi (Kenya, Ouganda), en présentant quelquefois une évolution sémantique intéressante: dans certains parlers, il garde le sens de langue étrangère par opposition à l'arabe, sans connotation particulière. Dans d'autres, il se réfère aux langues locales africaines uniquement, voire à l'une d'entre elles en particulier. Mais l'emploi le plus original de cette racine est celui qu'en font les Nubi, pour qui le terme rutan – variante dialectale de ritana - signifie "langue" sans restriction particulière, s'appliquant tant à l'arabe qu'aux langues africaines et européennes.
On retrouve ce processus d'appropriation dans d'autres créoles, où les termes signifiant "'langue" ou "parler (une langue)" ont une étymologie négative, péjorative qui n'apparaît plus comme telle dans leur usage actuel.
Le fait que les termes dérivés de la racine r-t-n aient été conservés dans la zone géographique précitée, mais pas dans d'autres pays où vivent d'importantes communautés non arabophones - Kurdes, Berbères...- s'explique certainement par l'Histoire des rapports entre populations arabes et non-arabes dans cette partie de l'Afrique: l'identification de la culture arabe à l'Islam, l'impact moral de l'esclavage, la dépréciation de l'animisme...
Mots-clés: Soudan, Tchad, arabe, dialectologie, créoles, kinubi, préjugés
Abstract
In Classical Arabic, the root r-t-n, from which the verb ratana and the noun ritana are generated, has the general meaning of « foreign language », implying any other idiom than Arabic. Its meaning is not always negative.
This term is still in use in the Arabic dialects of Egypt, Sudan and Chad, as well as in Kinubi, an Arabic-based Creole spoken in East Africa (Uganda and Kenya), though it shows a semantic evolution : in some dialects, the term ritana keeps the original meaning of « any foreign language », without any negative connotation. In other dialects, it refers to local African languages only, or even to one particular African language. But the most original use of this word appears in Kinubi, where rutana means « language » in general, whether it is an African language, a European language or even Arabic.
This late semantic process can be found in other creoles, where the term which means « language » or the verb which means « to speak » have a depreciatory etymology which is no more understood as such now.
If we want to understand why the root r-t-n has been conserved in this particular geographical area and is not found in other Arab countries where non Arabic-speaking communities live – like the Kurds in the Middle East or the Berbers in the Maghreb – one should look at the History of the relations between Arabs and Africans : the identification of Islam with Arabness, the impact of slavery, the negative vision of animist religions…
Keywords: Soudan, Chad, Arabic, Dialectology, Creoles, Kinubi, Prejudices
Sommario
La radice r-t,-n, dalla quale derivano il verbo ratana e il termine ritana, ricopre nell'arabo classico la nozione di "lingua straniera". Questo senso non è sempre peggiorativo, anche se puo significare "il fatto di non parlare bene".
Il termine ritna è stato conservato dai dialetti arabi d'Egitto, del Sudan e del Ciad, ma anche dal kinubi, arabo creolizzato parlato dai Nubi in Africa Orientale (Kenia, Uganda), presentando alcune volte un'evoluzione semantica interessante: in alcuni dialetti, ritana conserva il senso di lingua straniera, diversa dall'arabo. In altri casi, si applica soltanto alle lingue locali africane, oppure a una di queste lingue in particolare. Ma i Nubi fanno uso nel modo più originale di questo termine, applicandolo a tutte le lingue, sia l'arabo, sia una lingua africana o europea.
Tale modo di appropriarsi di un termine si ritrova in altri creoli, dove il termine che significa "lingua" in generale o il verbo "parlare (una lingua)" ha una etimologia peggiorativa che non appare più negativa nel suo uso attuale.
Il fatto che i termini derivati dalla radice r-t-n siano stati conservati in questa zona geografica in particolare, e non siano piu usati in altri paesi dove vivono importanti communità non arabe - come i Curdi nel Medio Oriente, i Berberi nel Maghreb...- si spiega certamente con la storia dei rapporti tra popolazioni arabe e non arabe in Africa: l'identificazione della cultura araba all'Islam, l'impatto morale dalla schiavitù, la visione negativa dell'animismo...
Parole chiave: Sudan, Ciad, arabo, dialettologia, creoli, kinubi, prejudicati
Annales Æquatoria 24(2003): 159-177
La racine r-t-n dont sont issus le verbe ratana et le substantif ritana, recouvre en arabe classique la notion de "langue étrangère" par opposition à l'arabe. Ce sens n'est pas forcément péjoratif, même s'il peut parfois signifier également "mauvaise expression orale".
Le terme a été conservé par les dialectes arabes d'Egypte, du Soudan et du Tchad, ainsi qu'en kinubi, créole arabe d'Afrique de l'est parlé par les Nubi (Kenya, Ouganda), en présentant quelquefois une évolution sémantique intéressante: dans certains parlers, il garde le sens de langue étrangère par opposition à l'arabe, sans connotation particulière. Dans d'autres, il se réfère aux langues locales africaines uniquement, voire à l'une d'entre elles en particulier. Mais l'emploi le plus original de cette racine est celui qu'en font les Nubi, pour qui le terme rutan – variante dialectale de ritana - signifie "langue" sans restriction particulière, s'appliquant tant à l'arabe qu'aux langues africaines et européennes.
On retrouve ce processus d'appropriation dans d'autres créoles, où les termes signifiant "'langue" ou "parler (une langue)" ont une étymologie négative, péjorative qui n'apparaît plus comme telle dans leur usage actuel.
Le fait que les termes dérivés de la racine r-t-n aient été conservés dans la zone géographique précitée, mais pas dans d'autres pays où vivent d'importantes communautés non arabophones - Kurdes, Berbères...- s'explique certainement par l'Histoire des rapports entre populations arabes et non-arabes dans cette partie de l'Afrique: l'identification de la culture arabe à l'Islam, l'impact moral de l'esclavage, la dépréciation de l'animisme...
Mots-clés: Soudan, Tchad, arabe, dialectologie, créoles, kinubi, préjugés
Abstract
In Classical Arabic, the root r-t-n, from which the verb ratana and the noun ritana are generated, has the general meaning of « foreign language », implying any other idiom than Arabic. Its meaning is not always negative.
This term is still in use in the Arabic dialects of Egypt, Sudan and Chad, as well as in Kinubi, an Arabic-based Creole spoken in East Africa (Uganda and Kenya), though it shows a semantic evolution : in some dialects, the term ritana keeps the original meaning of « any foreign language », without any negative connotation. In other dialects, it refers to local African languages only, or even to one particular African language. But the most original use of this word appears in Kinubi, where rutana means « language » in general, whether it is an African language, a European language or even Arabic.
This late semantic process can be found in other creoles, where the term which means « language » or the verb which means « to speak » have a depreciatory etymology which is no more understood as such now.
If we want to understand why the root r-t-n has been conserved in this particular geographical area and is not found in other Arab countries where non Arabic-speaking communities live – like the Kurds in the Middle East or the Berbers in the Maghreb – one should look at the History of the relations between Arabs and Africans : the identification of Islam with Arabness, the impact of slavery, the negative vision of animist religions…
Keywords: Soudan, Chad, Arabic, Dialectology, Creoles, Kinubi, Prejudices
Sommario
La radice r-t,-n, dalla quale derivano il verbo ratana e il termine ritana, ricopre nell'arabo classico la nozione di "lingua straniera". Questo senso non è sempre peggiorativo, anche se puo significare "il fatto di non parlare bene".
Il termine ritna è stato conservato dai dialetti arabi d'Egitto, del Sudan e del Ciad, ma anche dal kinubi, arabo creolizzato parlato dai Nubi in Africa Orientale (Kenia, Uganda), presentando alcune volte un'evoluzione semantica interessante: in alcuni dialetti, ritana conserva il senso di lingua straniera, diversa dall'arabo. In altri casi, si applica soltanto alle lingue locali africane, oppure a una di queste lingue in particolare. Ma i Nubi fanno uso nel modo più originale di questo termine, applicandolo a tutte le lingue, sia l'arabo, sia una lingua africana o europea.
Tale modo di appropriarsi di un termine si ritrova in altri creoli, dove il termine che significa "lingua" in generale o il verbo "parlare (una lingua)" ha una etimologia peggiorativa che non appare più negativa nel suo uso attuale.
Il fatto che i termini derivati dalla radice r-t-n siano stati conservati in questa zona geografica in particolare, e non siano piu usati in altri paesi dove vivono importanti communità non arabe - come i Curdi nel Medio Oriente, i Berberi nel Maghreb...- si spiega certamente con la storia dei rapporti tra popolazioni arabe e non arabe in Africa: l'identificazione della cultura araba all'Islam, l'impatto morale dalla schiavitù, la visione negativa dell'animismo...
Parole chiave: Sudan, Ciad, arabo, dialettologia, creoli, kinubi, prejudicati
Annales Æquatoria 24(2003): 159-177