Main Article Content
Psalm 1-50 in Afrikaans. 'n Korpusgebaseerde vertaalkundige analise
Abstract
Psalms 1-50 in Afrikaans. An analysis within corpus-based translation studies
Corpus-based research in translation involves using computerised corpora to study translated text and is concerned with revealing both the universal and the specific features of translation. A corpus of Bible translations and religious literature is in a process of being established at the University of the Free State. The purpose of this paper is to examine the nature of the vocabulary of the translation of Psalms 1-50 in various Afrikaans Bible translations within corpus-based translation studies. The way in which corpus processing techniques could be utilised to investigate the vocabulary of the translation of Psalms 1-50 will be discussed.
Korpusgebaseerde navorsing in vertaling behels die gebruik van gerekenariseerde korpora om vertaalde teks te bestudeer en is gemoeid met die ontdekking van beide die universele en spesifieke kenmerke van vertaling. 'n Korpus van Bybelvertalings en religieuse literatuur word tans by die Universiteit van die Vrystaat opgestel. Die doel van hierdie artikel is om die aard van die woordeskat van die vertaling van Psalms 1-50 in verskillende Afrikaanse Bybelvertalings binne die raamwerk van korpusgebaseerde vertaalkunde te ondersoek. Die manier waarop korpusprosesseringstegnieke gebruik kan word om die woordeskat van Psalms 1-50 te ondersoek, sal bespreek word.
Keywords: Vertaalkunde, Bybelvertaling, Psalms 1-50, Korpusgebaseerde vertaalkunde, Translation studies, Bible translation, Corpus-based translation studies
Acta Theologica Vol.22(1) 2003: 83-114
Corpus-based research in translation involves using computerised corpora to study translated text and is concerned with revealing both the universal and the specific features of translation. A corpus of Bible translations and religious literature is in a process of being established at the University of the Free State. The purpose of this paper is to examine the nature of the vocabulary of the translation of Psalms 1-50 in various Afrikaans Bible translations within corpus-based translation studies. The way in which corpus processing techniques could be utilised to investigate the vocabulary of the translation of Psalms 1-50 will be discussed.
Korpusgebaseerde navorsing in vertaling behels die gebruik van gerekenariseerde korpora om vertaalde teks te bestudeer en is gemoeid met die ontdekking van beide die universele en spesifieke kenmerke van vertaling. 'n Korpus van Bybelvertalings en religieuse literatuur word tans by die Universiteit van die Vrystaat opgestel. Die doel van hierdie artikel is om die aard van die woordeskat van die vertaling van Psalms 1-50 in verskillende Afrikaanse Bybelvertalings binne die raamwerk van korpusgebaseerde vertaalkunde te ondersoek. Die manier waarop korpusprosesseringstegnieke gebruik kan word om die woordeskat van Psalms 1-50 te ondersoek, sal bespreek word.
Keywords: Vertaalkunde, Bybelvertaling, Psalms 1-50, Korpusgebaseerde vertaalkunde, Translation studies, Bible translation, Corpus-based translation studies
Acta Theologica Vol.22(1) 2003: 83-114