Main Article Content
Towards the design for a new Bible Translation in Sesotho
Abstract
Continuing oral traditions and indigenous forms of cultural expression were and still are beyond the control of literacy. Within these communities, the African oral story-telling tradition survived in several forms within the narrative discourse. In view of the fact that these religious communities consist predominantly of members not able to read writen texts, another vehicle for the transfer of religious thought in Bible and religious translation is suggested. A new trend in Bible translation will consider the requirements of the hearer as well as those of the reader. (The translation has to be read out aloud, heard and listened to.) This trend is reflected in the recently published Contemporary English Version (1995), Das Neue Testament (1999), The Schocken Bible, Volume 1 (1995) and the Nieuwe Bijbel Vertaling (New Dutch Version) (2004). This article’s key issue is that of a translation strategy applicable to the audiences in question. Walter J. Ong mentions nine qualities of oral culture in which he characterises orally expressed thought and expression as opposed to literate thought and expression. The implementation of the features pertaining particularly to the Sesotho oral culture is suggested for the Bible and the religious translation process in Sesotho. These features will assist hearers to grasp the meaning when the translation is read out aloud to them in church or privately.